15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов:
1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.
Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так:
«Do you have any drugs?» - «У тебя есть какие-нибудь наркотики?»
2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.
Начинать фразу с «If you will…» неправильно. Правильно говорить, например:
«If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga» - «Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».
3. Старайтесь не путать полдень и полночь.
Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.
"My boss ussually turns into verewolf at 12 AM" - «Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».
4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.
Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят:
"Do you need my advice?" - «Вам не нужны мои советы?»
5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.
Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».
"Call me on the phone, girls, when you grow up." - «Позвоните мне, девочки, когда подрастете».
6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make .
Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.
- What do we do now? - Что будем делать? Неопределенное действие.
- Let's make a joint. - Давай забьем косяк. Конкретное предложение.
7. Используйте слово pretty как наречие.
В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».
- You are pretty smart, Tatyana, but unforgettably ugly. - «Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».
8. Никогда не говорите reason because .
Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.
- The reason why I am killing you, damned Russian immigrant Andrey, is because you keep saying this "reason because" bullshit. - «Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.
9. Не обозначайте обед словом dinner .
Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.
- Did you eat your wife for dinner? - «Ты съел свою жену на ужин?»
- No, I had to eat her for lunch, 'cause I couldn't stand her jabber that long. - Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».
10. Запомните правильный перевод выражения too bad .
Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
- I don't want to kill my grandfather. - «Я не хочу убивать дедушку».
- Too bad, son, because you have to. - «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»
11. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?
Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).
- Do you, Platon Vagin take Alice Trolle to be your wife? - Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?
- Come again? - Чего-чего?
12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here!
Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».
- Get out of here! - «Не может быть!»
13. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».
Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.
- I have nothing to do with this - «Я не имею к этому никакого отношения».
14. Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.
Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.
- Excuse me. - Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».
15. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry .
Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).
- Sorry. - Онегин, убив Ленского: «Извини».
Источник: MeeGo
| Tweet |
23.05.2012
21.05.2012
20.05.2012
18.05.2012
18.05.2012
17.05.2012
16.05.2012
16.05.2012
14.05.2012
13.05.2012
10.05.2012
09.05.2012
07.05.2012
05.05.2012
03.05.2012 





